Talen brengen mensen bij elkaar en bouwen bruggen tussen culturen.
Het belang van talen valt niet te onderschatten. Als middel van communicaties brengen ze mensen bij elkaar en bouwen ze bruggen tussen culturen. Om die verbondenheid echt teweeg te brengen, is het belangrijk om teksten, en taal in het algemeen, toegankelijk te maken voor elke schakel in het communicatieproces. Daarin zit de rol van kwaliteitsvolle vertalingen. Door een goede vertaling krijgen we toegang tot culturen die ons onbekend zouden blijven omwille van het verschil in taal. Kennis van andere culturen helpt ons anderen beter te begrijpen en dus meer respect voor elkaar te vergaren. Iets wat samenwerkingsverbanden over de grenzen heen alleen maar ten goede kan komen. Tegenwoordig hebben we heel vaak de neiging om snel alles in het Engels te communiceren, maar zo sluiten we nog steeds heel wat mensen uit. Als we streven naar een open maatschappij dan is toegankelijkheid van groot belang.
Kwaliteitsvolle vertalingen zijn hierbij wel het codewoord. Hoewel AI aan stevige opmars bezig is, zijn machinevertalingen nog niet in staat de boel over te nemen. Een vertaalmachine zal nooit dezelfde kwaliteit bekomen dan een expertvertaler. Vertaalmachines zijn nog steeds voornamelijk gebaseerd op corpora (een grote hoeveelheid teksten in verschillende tekstsoorten, nvdr.), maar taal en ons taalgebruik kent zo’n snelle evolutie dat die vertaalmachines hier nog niet aan aangepast zijn. Ze missen dus belangrijke nuances. Bovendien is taal niet zo rechtlijnig. Een term in de brontaal die een equivalent lijkt te hebben in de doeltaal, staat vaak niet een op een voor hetzelfde concept. Een vertaalmachine houdt hier geen rekening mee. Een vertaler wel. Hetzelfde geldt voor woorden met een connotatieverschil, oftewel een verschil in gevoelswaarde. Daarnaast zijn er ook steeds meer gevoeligheden die naarvoren komen. Een belangrijk voorbeeld is de nood aan genderneutraliteit in communicaite. Gewoon hij/zij gebruiken in een tekst is al lang niet meer voldoende. Een ander probleem van machinevertaling is de privacy. De meeste vertaalmachines zijn vrij consulteerbaar. Heel handig, maar alles wat je daar ingeeft, komt ergens terecht. Gevoelige teksten en documenten kun je dus niet zomaar integraal door zo’n vertaalmachine jagen.
Zoals eerder aangehaald, vormen vertalingen ook een schakel in een toegankelijke maatschappij. In de eerste plaats denken we dan aan het vertalen van een brontaal naar een doeltaal zodat een tekst voor anderstaligen begrijpbaar wordt. Maar het gaat nog veel verder dan dat. Vertalen is ook het toegankelijk maken van verschillende media. Het hier dan vooral over Audiovisuele vertalingen zoals vertalende ondertiteling en ondertiteling voor doven en slechthorenden, audiodescpriptie voor blinden en slechtzienden, maar ook videogamelocalisatie waarbij zowel de user interface als de dialogen vertaald worden. Al deze vormen van vertalingen zorgen voor een meer inclusieve maatschappij.